Først så vi et par film, der mindede mig lidt om 80er kunst, byens larm og det fremmedgjorte individ i et politisk og globalt samfund. Måske skal jeg gøre opmærksom på, at jeg ikke forstår et ord spansk, men jeg har en forkærlighed for at høre digtere med et andet modersmål eller kulturel baggrund end den vesteuropæiske.
Og som Rocío Cerón plæderede efter oplæsningen, så er sproget mere end ordet. Ordet har krop og efter at have holdt et frivilligt eksil fra sit performative forfatterskab fra 1997 til 2003, så begyndt hun igen at inddrage auditive og visuelle elementer i sin digtning, fordi “der manglede ligesom noget”.
Efter filmene læste Rocío Cerón op fra “13 måder at bebo et hjørne”, hvor Pablo Llambias indledte med den danske oversættelse af teksterne, der er oversat af Thomas Boberg / Morten Søndergaard. Det er nogle virkelig fine tekster og efter meget hurtigt at have bladret i den svenske oversættelse af “Tiento”, der er udkommet forlaget Aura Latina, så lader det til at Rocío Cerón har en helt usædvanlig poetisk tone. Her er et af digtene fra oplæsningen:
Knoglede vinkler, former og skrænter hvor ritualet stammer fra. Hvem er bange for luften? Hvor der er en revne. Skinnende dør. Stilleben, tobaksrøg. Korsveje. Et digt er en limefrugt en skuddag en 31 marts et tankemønster en fyrreskov. Stille reserver markerer tærsklen. Luft, fyldte lunger. Ilt for at forsyne omgivelserne. Nærhed af hud mod vinden. Bur.
Rocío Cerón læste op på Forfatterskolen den 22. marts 2012.